Friday, April 20, 2012

Lyrics: Je Kota Din Tumi Chhile Paashe From The Movie Baaishey Shraabon


A beautiful song that I've only recently discovered and have since been playing a lot lot lot. Can't stop humming this all the time...

So here's the video starring the gorgeous Raima Sen and the talented Parombroto Chatterjee. Watch the video and sing along with the lyrics jotted here:

Je kota din tumi chhile paashey (all those days that you were by my side)
ketechhilo noukaar paaley chokh rekhey (were spent staring out at the sail boats)
aamaar chhokhey thonte gaaley tumi legey aachho (your touch is there on my eyes, lips, cheeks)

Jetuko rod chhilo lukono megh (the little sunshine that was hiding in the clouds)
diye buni tomaar shaal'e bhaalobaasha (I used that to weave love in your shawl)
aamaar aangul haathey kaandhey tumi legey aachho (your touch is there on my fingers, hands, shoulders)

Tomaar nokhey dogaaye teebro premer maaney (the tip of your nails hold the meaning of a raw love)
aamio golpo shaajaai tomaar kaaney kaaney (I take the chance to whisper new stories in your ear)
taakiye thhaki haajaar porda ora bikel (I stare out at those many evenings when the wind blows through the curtains)
shohor dumrey muchrey thhaak onno dikey (as the city lays crumpled and wrinkled on another side)
traffic'er ei cacaphony aamaader shopno chushey khaaye (the cacaphony of the traffic sucks in all our dreams)

Je bhaabe joldi haath mekhechhey bhaat (the way our fingers mix the rice)
Notun aalor khosha aar ei bhaalobaasha (with the skin on the new potatoes and the love all mixed together)
aamaar deyaal ghorir kaantaaye tumi legey aachho (your touch is there in the hands of my wall-clock)

Jemon joriye chhiley ghoom ghoom boroph paashey (the way you were wrapped around me in my sleep)
aamio khunji tomaaye aamaar aashey paashey (I too search for you all around me)
aabaar shondhe belaaye phirey jawa jaahaaj baanshi (again the evenings take away the ships the sails the flutes)
bukey paathor raakhaa mukhey raakhaa haanshi (a boulder in my heart, a smile on my lips)
je jaar nijer deshey aamraa shrot kurotey jaai (as we head towards our own directions, our destinations, in search of the eternal waves)

Je bhaabe joldi haath mekhechhey bhaat (the way our fingers mix the rice)
Notun aalor khosha aar ei bhaalobaasha (with the skin on the new potatoes and the love all mixed together)
aamaar deyaal ghorir kaantaaye tumi legey aachho (your touch is there in the hands of my wall-clock)

Je kota din tumi chhile paashey (all those days that you were by my side)

ketechhilo noukaar paaley chokh rekhey (were spent staring out at the sail boats)
aamaar chhokhey thonte gaaley tumi legey aachho (your touch is there on my eyes, lips, cheeks)
aamaar aangul haathey kaandhey tumi legey aachho (your touch is there on my fingers, hands, shoulders)

Tomaar chokhey thonte gaaley aami legey aachhi (i am there in your eyes lips cheeks)
tomaar aangul haathey kaandhey aami legey aachhi (i am there in your fingers hands shoulders)
aamaar chhokhey thonte gaaley tumi legey aachho (your touch is there on my eyes, lips, cheeks)
aamaar aangul haathey kaandhey tumi legey aachho (your touch is there on my fingers, hands, shoulders)

- Debolina Raja Gupta

9 comments:

  1. thanks for the translation! :)

    ReplyDelete
  2. Thanks Nanda...I hope you enjoyed the song...its just so beautiful!

    ReplyDelete
  3. thank u so much for the translation
    For a non-bong, i was in love with the song.
    Now dat i know what it means, i got a chance to fall in love with it, all over again :)

    ReplyDelete
  4. Rohan G: Thanks for stopping by and the kind words! Wow, where did you hear it in the first place? Well, as for me, though Im a Bong, my bong isn't that great as Anupam's words here are....I hope I've been able to do a decent enough translation :-) And in case you want to have more of Anupam, you may like this:
    http://www.anupamroymusic.blogspot.in/

    ReplyDelete
  5. you have done full justice in your translation :-) thank u so much...being a bong , staying in kolkata n listening to all these great songs by anupam roy makes my life worthwhile ...his songs meant a world to me...hope u come up with much more translations ;-) take care

    ReplyDelete
  6. Chitro Lekha...Wow! Did I?? Must say I'm quite surprised then ;-) thanks a lot for stopping by..yes, his songs sure are something, aren't they? And I don't even stay in the city and most of the times don't understand half of the lyrics, but that's what's so amazing about music, that it speaks to you and touches you without always speaking your language...

    ReplyDelete
  7. Thank you very much for this translation...i remembered this song on the occasion of valentines day...the first bengali song i heard when i was in kolkata..!!! Nice memories..Thank u again..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks so much for stopping by and I am so happy that it helped you :) It is one of the most beautiful compositions I have heard as well and can't tell you how many times I listen to it..

      Delete
  8. This our love song. She (from Kolkata) sang for me a day before our meeting. And we did see sail boats and do stuff mentioned in the song.
    Although I don't know Bengali, I sang the same for her and she loved it.

    ReplyDelete

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...